Informes
DIVIDENDO OBLIGATORIO? SÍ O NO?
El Tribunal Supremo, por medio de sentencia dictada el pasado 11 de enero de 2023, se ha pronunciado por segunda vez a favor de la posibilidad de que los tribunales de justicia condenen a las sociedades mercantiles a aplicar el…
NUEVA REGULACIÓN DE LAS OBLIGACIONES DE INFORMACIÓN SOBRE CRIPTOMONEDAS
NUEVA REGULACIÓN DE LAS OBLIGACIONES DE INFORMACIÓN SOBRE CRIPTOMONEDAS El Consejo de Ministros ha aprobado el Real Decreto por el que se producen una serie de modificaciones reglamentarias para implementar diversos cambios efectuados por la Ley 11/2021, de 9 de…
EL CONTRATO ENTRE ABOGADO Y CLIENTE
El contrato entre abogado y cliente basado únicamente en la tarifa horaria no es claro ni comprensible. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea en sentencia C-395/21 de 12 de enero de 2023 resuelve que una cláusula de un…
Noticias
40th anniversary of the creation of our firm.
We are pleased to share with you the 40th anniversary of the creation of our firm. These have been years of vertigo and backwaters, of joys and worries, of (many) satisfactions and (few) disappointments and, above all, of survival in…
New environmental activities
We are pleased to report that Rodríguez Molnar & Asociados has been appointed Environmental Legal Counsel for Biotopo Consultores SL, (http://biotopoconsultoressl.com/en/home/) a Company developing Geological, Geotechnical and Environmental activities in the Madrid region whose professionals credit more than 20 years…
Translations into Spanish or “Spanish Versions”?
Producing complex legal or business documents in Spanish requires a deep understanding of the Spanish spoken by more than 550 million people in a large number of countries, featuring specific legal as well as industry/business environments and technical languages. A difficulty that is worth considering at the time of producing Spanish wordings intended to be understood and effective worldwide.